로토루아 전망대에서 내려다 본 전경이다.
저 아래 보이는 섬은 우리나라에도 잘 알려진 노래인 연가의 배경이 되는 곳으로
아래와 같은 전설 이 전해져 내려온다.
뉴질랜드 로토루아 지역 육지에 사는 부족 아리와 족장의 딸
히네모아는 모코이아 섬에 사는 부족 훠스터 족장의 아들 투타네카의
피리 부는 솜씨에 반하여 짝사랑을 하게 된다.
부족 간의 전쟁이 심하던 그 당시 두 부족간의 관계는 매우 적대적으로
서로 간에 전쟁을 선포한 상태였고,
양 부족의 족장이자 연인의 아버지는 적대부족이란 이유로 절대 반대를 외쳤다.
하지만 너무나도 사랑했던 연인은 사랑병을 앓았다.
그러던 중 히네모네의 아버지인 아리와 족장은 결국 투타네카를
죽이기로 결심하고 계획을 세우는데.....
우연히 그 사실을 듣게 된 히네모아는 어느 추운 겨울밤 맨몸으로
겨울바다를 헤엄쳐서 투타네카가 있는 섬으로 간다.
섬에 닿은 여주인공은 투타네카에게 이 사실을 알리고,
마침 계획대로 투타네카를 죽이기 위해 섬에 온 아리와 족장과 마주치는데...
이 때 투타네카는 집으로 가서 자신을 위해 겨울바다를 헤엄쳐 온
히네모아의 얼어붙은 몸을 온몸으로 녹이고 있었다.
이 광경을 지켜본 양부족장이자 연인의 아버지들은 그 자리에서
화해를 하게 되고 투타네카와 히네모아의 사랑을 결실을 맺는다
사실 이 노래는 1914년 경 오클랜드의 북쪽지역에서부터 불려지기
시작한 마오리 사랑노래라고 한다.
대부분의 포크송이 그렇듯이 이 노래 또한 근원지와 작곡가를 놓고 의견이 분분하다.
여러 시나리오 중에서 가장 그럴 듯한 이야기는 다음과 같다.
1912년에 마오리 지도자중의 한 사람인 Paraire Tomoana가
18살 된 Kuini에게 보내는 구애의 편지 속에 이 노래의 가사의 일부를 써서 보냈고
1913년 청혼을 하면서 Kuini의 부족의 marae에서 이 노래를 불렀다고 한다.
또한 이 노래를 알고 있었던 어떤 사람이 1914년에 1차 세계대전에 출전하는
병사에게 이 노래로 아들과 애인을 전쟁터로 보내는 애타는 마음을 표현했다.
이 때 후렴구의 E hine e의 hine(girl)는 tama(boy)로 바꾸어 불렀습니다.
그 노래를 들으며 눈물의 이별을 고했던 병사들은 오클랜드의 타카푸나에 있는
narrowneck 부대에 모여 다른 동지들과 함께 이 노래로 향수를 달랬다고 한다.
1917년에 경에는 Tomoana는 마오리 군인 자금을 모금하기 위해 가무단을 만들어
이 노래를 본격적으로 사람들에게 알리기 시작했다고 한다.
그리하여 지금 뉴질랜드국가 다음으로 널리 알려지게 된 이 노래는 한국전에
출전했던 5300여명의 뉴질랜드 병사들에 의해서 한국에도 알려지게 되었다고 한다.
그리고 뉴질랜드가 배출한 유명한 성악가인 Kiri Te Kanawa가 불러
전 세계적으로 널리 알려진 이 노래는 뉴질랜드의 유명한 관광지인 Rotorua의
지명도를 높이기 위해 약간 변형이 되기도 하였다.
Waiapu 바다 대신에 Rotorua호수로 가사를 바꾸어 Hinemoa라는
아름다운 여인이 애인을 만나기 위해 그가 부르는 플룻 소리를 들으며
로토루아 호수를 헤엄쳐 Mokoia섬까지 갔다는 전설을 만들어 원작보다
더 많이 불려지고 있다.
그리고 지금은 뉴질랜드 애국가보다 더 널리 알려진 노래이다.
"Pokarekare ana / 포카레카레 아나"
Pokarekare ana 와이아푸의 바다엔
Nga wai o Waiapu 폭풍이 불고있지만
Whiti atu koe e hine 그대가 건너갈 때면
Marino ana e 그 바다는 잠잠해질겁니다.
E hine e 그대여, 내게로
Hoki mai ra 다시 돌아오세요
Ka mate ahau i 너무나도 그대를
Te aroha e 사랑하고 있어요
E kore te aroha 내사랑은 뜨거운 태양 아래서도
E maroke i te ra 결코 마르지 않을 것입니다
Makuku tonu 내사랑은 언제나
I te aroha e 내 눈물로 젖어있을테니까요
E hine e 그대여, 내게로
Hoki mai ra 다시 돌아오세요
Ka mate ahau i 너무나도 그대를
Te aroha e 사랑하고 있어요
Pokarekare ana 와이아푸의 바다엔
Nga wai o Waiapu 폭풍이 불고있지만
Whiti atu koe e hine 그대가 건너갈 때면
Marino ana e 그 바다는 잠잠해질겁니다
E hine e 그대여, 내게로
Hoki mai ra 다시 돌아오세요
Ka mate ahau i 너무나도 그대를
Te aroha e 사랑하고 있어요
E hine e 그대여, 내게로
Hoki mai ra 다시 돌아오세요
Ka mate ahau I 너무나도 그대를
Te aroha e 사랑하고 있어요
戀歌
비바람이 치던 바다 잔잔해져 오면
오늘 그대 오시려나 저 바다 건너서
저 하늘에 반짝이는 별빛도 아름답지만
사랑스런 그대 눈은 더욱 아름다워라
그대만을 기다리리 내 사랑 영원히 기다리리
그대만을 기다리리 내 사랑 영원히 기다리리
비바람이 치던 바다 잔잔해져 오면
오늘 그대 오시려나 저 바다 건너서
저 하늘에 반짝이는 별빛도 아름답지만
사랑스런 그대 눈은 더욱 아름다워라
그대만을 기다리리 내 사랑 영원히 기다리리
그대만을 기다리리 내 사랑 영원히 기다리리